Набокова. Монография называется "Энциклопедия "Альфа"". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы




Скачать 375.13 Kb.
НазваниеНабокова. Монография называется "Энциклопедия "Альфа"". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы
страница1/3
Дата публикации03.06.2015
Размер375.13 Kb.
ТипМонография
edushk.ru > История > Монография
  1   2   3
Энциклопедия "Альфа"
Уважаемые читатели! Сейчас Вам предстоит знакомство с весьма интересной и занимательной монографией... сенсационным здесь является то, что это - не про Набокова. Монография называется "Энциклопедия "Альфа"". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы. Энциклопедия снабжена забавными картинками и рисунками, которые, думаем, придутся Вам по вкусу. Итак, помолясь, приступим...

А
АВГУСТИН БЛАЖЕННЫЙ, он же АВРЕЛИЙ АВГУСТИН - автор известного учения о Граде Небесном, хэдлайнер золотого века патристики. Считал, что история предопределена Промыслом Божьим и имеет внутренне необходимый и закономерный характер / теологическое понимание истории /. По мнению А.Блаженного, будущее принадлежит Граду Небесному, высшим его выражением на земле является церковь. Учение А.Блаженного было очень популярно у католиков / см. части "Орден молчальников" и "Вечернее шоу Альфа" /.
А.В.С. - В Соединенных Штатах - железнодорожный путеводитель.
АВОКАДО - Фрукт, любимый Альфом и Тревером Окмонеком. "Нашествие пожирателей а." - название сюжета в шоу-программе с участием Ракель Окмонек.
АВТОМОБИЛЬ - Подарок Альфа на день рождения Линн.
АГАТА КРИСТИ - 1.Популярная английская писательница, автор романов "Десять негритят", "Восточный экспресс", "Убийство под Рождество", "Объявлено убийство" и других согревающих душу историй. 2. Популярнейшая российская группа, впервые исполнившая песню "Лети, лети - я полечу с тобой..." / см. часть "Уик-энд на морском побережье" /
"А ГДЕ ГОЛОВА?" - 1. Возглас Альфа при появлении Брайена с лососем. 2. Возглас участника постановки клипа указанной группы.
АГНЕСС - Тетя Кейт, в комнату которой по ошибке попал дядя Нед в июле 1967 года.
АЙЗЕНК ДЖ. - Автор популярных в Соединенных Штатах тестов интеллекта "Ай-кью" / см. также роман Вл.Набокова "Лолита" /
АКВИНСКИЙ ФОМА - Известный систематизатор католической догматики / его философия с 1879 года объявлена официальной философией католиков /. Постулировал единство Истины, а также возможность придти к ней с помощью разума / см. песню Сергея Бобунца "Разум когда-нибудь победит" /, впрочем, по мнению Аквинского, это несколько дольше, чем через Божественное откровение.
АЛЛЕРГИЯ - 1. Чувство, которое Ракель Окмонек испытывала к кошкам. 2. Песня группы "Агата Кристи".
АЛЛОХА - Приветствие, издаваемое Альфом в минуты душевного подъема.
АЛЬБЕРТ - Дядюшка, недолго погостивший у Кейт и Вилли и почивший среди персиков и маринада.

АЛЬФ, АЛЬФЕР, АЛЬФ ОШЕЛОМЛЯЮЩИЙ, он же МИСТЕР ВСЕЛЕННАЯ, он же БО-БО УДИВИТЕЛЬНЫЙ МУРАВЬЕД ГОВОРЯЩИЙ, он же ДУ-ДУ МОХНАТЫЙ ПОПУГАЙ / от англ. "другая форма жизни" / - Магистр наук, стражник, зачатый в Десото, мастер-стеклодув из рода полировальщиков астероидов, сотрудник Орбитальной гвардии, по личной характеристике - "существо не гордое", "красивый, интеллигентный, умный, с хорошим чувством юмора", девичья фамилия матери - Шамуэй. Показатели развития: объем груди - 119 сантиметров, объем шеи - 38 сантиметров, рукав - 56 сантиметров. Прибыл на землю в районе Калифорнии, врезавшись в таннеровский гараж. Жил в гостях у Кейт и Вилли больше трех лет / при прилете Альфу 228 лет, в финале - 232 года /. Особенно разрушителен в период хоккейного сезона. Любит кошек, - "но странною любовью". Не путать с Ассоциацией любителей флоры, Алабамскими лунатиками-фантазерами и Американской ломбардной федерацией.
АЛЬФИНА - Мохнатое существо, которое подкармливал Альф. Настоящая хозяйка - девочка Анна.
АМБРОЗИЯ - см. карл-куст.
АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ - Данное от Бога существо, отличающееся необычайными способностями / см. часть "Нисхождение" /
АННЕНСКИЙ ИННОКЕНТИЙ - Русский поэт, автор скандально известной статьи "О современном лиризме" / "Быстро примахались жасминовые тирсы наших первых мэнад" /.
АННИ - Героиня художественного фильма, запомнившегося нашему герою, сирота, которой приходилось есть жидкую кашу и танцевать со шваброй.
АРАХИСОВОЕ МАСЛО - Продукт, большие запасы которого содержались на кухне Таннеров.
АРАФАТ ЯСЕР - Ближневосточный лидер. По словам Альфа, был барабанщиком в "Битлз".
АРБАЛЕТ - Оружие Бэтти.
АРМСТРОНГ НИЛ - Известный трюкач-музыкант, - "Кто ему писал речи?.. в нем не больше индивидуальности, чем в дождевом черве".
АРНО АНТУАН - Французский писатель.
АСПАРАГУСЫ - Овощи номер один, по мнению Брайена. Похожи на цукини.
АСПИРИН - Лекарство для Альфа.

Б
БАК и ВИННИ - Охранники Роксаны.
БАЛЬЗАМИРОВАНИЕ - Процесс, к которому собирался приступить Альф в случае с дядюшкой Альбертом.
БАНКРОФТ АННА и МЕЛЛ БРУКС - Сладкая парочка, выступавшая с танцами.
БАР - Вместилище в доме Таннеров, куда забралась Мора / см. часть "Похмельное утро" /
БАР РОЗЕН - "Великая актриса" по мнению Альфа.
БАРБЕКЮ - Блюдо, которое опрокинул Альф на Вилли во время дождя.
БАРХАТНЫЕ ГУБКИ - Псевдоним Вилли Таннера во времена

144 его молодости.

БАТТЕНВУД ЭТЕЛЬ - Сердобольная женщина, воспитывавшая одно время Альфину.
БЕЗТОЛОЧИ - Характеристика, данная Альфом Вилли и Кейт.
БЕН - Парень из прислуги дома для престарелых.
БЕННИ - Другой обитатель указанного дома, которому выпало счастье танцевать с Луиз Бомэнд.
БЕРД ИРМА - Вдова, проживавшая на Хэмдейл, 148, известна своим ответом на реплику полицейского "Иногда не стоит ждать оперативника" в части "Альф терпит осаду" - "Мне - стоит". Обожает спецназ и любое применение слезоточивых газов.
БИ - Прозвище Брайена Таннера.
БИБЛИОЦИДА РИТУАЛ - Действо, смысл которого заключается в том, что один из участников просит прощения перед людьми, на которых надето мясо.
БИЛЛ ГОМЕНТ - Агент по продаже недвижимости.
БИНОКЛЬ - Средство получения информации об окружающей среде для Ракель Окмонек.
БЛАНК РЕГИСТРАЦИОННЫЙ ИЗБИРАТЕЛЯ - Документ, о получении которого мечтал Альф.
Б.Л.Т. / Бекон - Лаки - томат / - Блюдо, изобретенное Альфом.
БЛЭНДЕР - Прибор для жарки кошек / не путать с тостером /.
БОБЫ / зеленый горошек / - Продукт, вкушаемый Альфом и Вилли по завершении поездки на товарняке.
БОЛЬШАЯ НОГА - Одно из прозвищ Альфа.
БОЛЬШАЯ СТРЕЛКА МИСТЕР - Персонаж шоу Эрика.
БОЛЬШОЕ ЯБЛОКО - Центр Соединенных Штатов на Атлантическом побережье.
БОУЛИНГ ТАЛЛАКВОКС - Вид боулинга, в котором вместо шаров используются дыни.
БОРИС - Работник лаборатории по изучению Альфа.
БОРНАЯ КИСЛОТА ХОЛОДНАЯ - Деликатесный продукт, предложенный Альфом мелмокианскому таракану.
БРИТВА - 1.Инженерное изделие, которым постоянно пользовался Вилли. 2. Рассказ Владимира Набокова... хм.. О чем это я...
"БРОДВЕЙ 74" - Одна из постановок - наряду с "Шалуньей-синьориттой", "Тюремной серенадой" и "Янки со служебного входа", - в которой принимала участие Луиза Бомэнд.
БУБЛИК - Продукт, в тождественности которому Альф пытался убедить Лаки.
БУГЕНВИЛЛИЯ - Кустарник, произраставший под окном Лоры / не путать с Морой /.
БУЛОЧКА с КОРИЦЕЙ - Продукт утреннего меню в доме Таннеров.
БУЛОЧНАЯ ЭДА - Организация, поставлявшая, очевидно, названный продукт.
БУРАТИНО / пиноккио / - Игрушка Эрика.
БУРСИТ - Заболевание, которым страдал Альф.
БУТСИ - Песик, заменивший Спарки в шоу Эрика.
"БУЭНОС ДИЭС" - Ответ Альфа на приглашение посетить ранчо Эстейт.
БЭТТИ - Заведующая аттракционом.
"БЭТТИ ФОРД" - Знаменитая клиника, специализирующаяся на лечении людей, находившихся в наркотической зависимости.

В
ВАНДАЛ - Характеристика, данная Альфу Вилли.
ВАН ДЕЙКА ДИКА ШОУ - Одна из популярных в Соединенных Штатах развлекательных передач. Ее основные герои - Роб, Рич, Лора Петри - известны и в других странах.
ВАТСОН МИСС - Квартирная хозяйка брата Вилли.
ВАФЛИ БЕЛЬГИЙСКИЕ С САХАРНОЙ ГЛАЗУРЬЮ - Излюбленное кушанье Альфа.
ВЕНТИЛЯТОР СТАРЫЙ - Средство для удаления мозолей на лапах.
"ВЕСЕЛАЯ ПОЛЬКА" - Передача, посвященная популярной музыке, имевшая одно время самый высокий рейтинг благо- даря стараниям Альфа.
ВИЛЛИ ТАННЕР, он же ВИЛЛИ-ТОВАРНЯК, он же ВИЛЛИ-БОБ, он же ВИЛЛИ-САХАРНЫЕ УСТА, он же ВИЛЛИ БУМ-БУМ, он же ВИЛЬГЕЛЬМ - "Патриарх клана Таннеров" / см. роман "Осень патриарха" / - "наперсник" Альфа, хозяин дома / семья Таннеров - "вроде небольшого стада... Вожака зовут Вилли" /. Отличается необычайным терпением, которое воспитал в нем Альф.
ВИЛЛИ ЛОМАН - Актер, коммивояжер.
ВИЛЛИ ЭЙМС - Поставщик продуктов.
ВИНС "БЕЙ-КОПЫТО" - Друг и сподвижник "противной старухи" мисс Баттенвуд.
"ВОТ ТЕБЯ И ОКРУТИЛИ, ДЕТКА" - Возглас священника

на мелмокианской свадьбе.
ВОЛК - Одно из прозвищ Альфа / не путать с магами-оборотнями и магами-перевертышами /.
ВУДИ АЛЛЕН - Актер, который, по словам Альфа, не силен в комедии положений.
"В ВИСКОНСИНЕ" - Популярная песня, исполненная однажды нашим героем.
"В ПЕРВЫЙ РАЗ В ЖИЗНИ ВИЖУ, ЧТОБЫ КОШКА УЛЫБАЛАСЬ" - Наблюдение Альфа после того, как он сообщил Лаки о своем отъезде.

Г
ГАВАЙИ - Один из Соединенных Штатов, в поездку по которому собиралась Дороти с подругой Эстель.

______________

На странице 148 - патриарх Авраам / см. также "Веселый словарь"

ГАМБУРГЕР - Блюдо из традиционного меню Вилли и Кейт.
ГАЛАКТИКА ТЕХАССКАЯ - Один из объектов, открытых Ленни Скоттом.
ГАРАЖНАЯ РАСПРОДАЖА - Традиционная забава народов Северной Америки.
ГАСИЛА - Родственник Альфа.
ГЕНИЙ - Скромная рекомендация, данная Альфом самому

себе при написании сценария.
"ГЕРЦОГ ТУМАНА" - Название гостиницы, в которой Кейт и Вилли проводили "медовый месяц" в июле 1967 года.
ГИАЦИНТЫ - Цветы, за которыми ухаживала Кейт.
ГИЕНА - Животное, якобы подпиравшее дверь запасного отсека в самолете Тревера.
ГЛАДЕНЬКИЙ - Лошадь, на которую делала ставки Дороти / на бегах /.
ГОДБЕРГ ВУДИ - Популярный актер, известный своим выступлением в шоу "Стар трек".
"ГОДЗИЛЛА ПРОТИВ ТВАРЕЙ", "ГОДЗИЛЛА ПРОТИВ ТУМАННОГО МОНСТРА" - Знаменитые фильмы, с про- смотра которых Альф начал свое знакомство с культурой Соединенных Штатов.
ГОЛУБОГЛАЗЫЙ - Прозвище мелмокианского таракана / "...старина Голубоглазый вернулся!" /, неожиданно давшего жару нашим героям. "Неужели Вы не слышали поговорку - "У нее такие же голубые глаза, как у таракана?"
ГОРШОК ЦВЕТОЧНЫЙ - Один из "реквизитов", использо-ванный нашим героем для производства фокусов.
ГОРЯЩИЙ ОБРУЧ - Реквизит шоу Эрика.
"ГРАВИТАЦИЯ НЕ ПОДЕЙСТВОВАЛА" - Объяснение, данное Альфом на запрос Вилли о разбитом витраже.
ГРИЗИ, ГРИЗВАЛЬД, ГРИЗ-МАЙСТЕР - Офицер полиции, ставший объектом пристального внимания Альфа / см. части "Альф ловит преступников" и "Альф терпит осаду" /.
ГРИЛЬ - Приспособление для приготовления пищи, под которым застрял Вилли.
"ГРЕЙД" - Означает превосходную степень чего-л., "чудесно", "здорово".
ГРЯДКИ - Поставщики овощей для нашего героя, расположенные на заднем дворе.
"ГУЛАГ" - Ласковое название, которое Альф дал дому Таннеров.
ГУФФИ - Легендарный персонаж - песик из мультипли-кационного фильма, который смотрел Альф.
ГУЧЧИ - Магазин престижной

итальянской одежды и обуви.

Именно в этом магазине дядюш-

ка Альберт приобрел прекрасную

сумочку для Линн.

Энциклопедия Альфа.

^ ТАБЛИЦА ОБЪЕКТОВ, ПРИБЛИЖЕННЫХ К СОЛНЦУ
Меркурий

Венера / 1 /

земля / 1 /

Огуречная планета / 1 /

Юпитер / 1 /

сатурн

Уран

Нептун

Плутон

Дэйв / 1 /

Элвин / 2 /
Примечания. 1. На этих объектах побывал Альф. 2. Около этого объекта был отмечен довольно крутой поворот.

ГЭЙБЛ КЛАРК - Актер, в сценарии с участием которого выступала Луиз Бомэнд.

Д
ДАЛЬ ВЛАДИМИР - Русский составитель словарей, автор словаря, по своей значимости для развития страны напоминающего "Энциклопедию "Альфа".
ДАНИЭЛЬ ДЕФО - Французский писатель, автор повести "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Круза, моряка из Йорка", которая послужила прафабульным материалом для создания фильма "Остров Гиллигана" /"Постойте, ребята, я вам расскажу / о плаваньи этом опасном / Под гиблыми звездами в южном порту / корабль снаряжали злосчастный... / Был первый помощник отважный моряк, / а шкипер был тверд как скала..." /
ДАРТС - Традиционная забава аборигенов Северной Америки; поле для игры в д. представляет собой круг, разделенный на несколько десятков окрашенных разным цветом секторов. Для игры в д. используются дротики.
ДЕВИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ К ЖИЗНИ - Отличительное качество характера Альфа и Ракель Окмонек.
ДЕВИ АЛЛЕН - Третий, скрывающийся от мирской славы вместе с Альфом и Элвисом Пресли.
ДЕННИ и ДОННИ ДАКФОРТЫ - Молодые... очень молодые кавалеры Линн.
ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ / фапиано / - Традиционный в Соединенных Штатах праздник вкушения индейки.
ДЕНЬ ВСЕХ СВЯТЫХ / хэлловин / - Отмечается 1 ноября. Особые приметы праздника - тыквенная маска с разрезами для глаз и рта, переодевание / карнавал / приглашенных, шутки, веселье.
ДЕНЬ КЕЙТ и ВИЛЛИ - День влюбленных супругов, отмечает-ся каждое лето. Начало традиции - восемнадцатое июля 1967 года.
ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА / католич. / - День всех влюбленных, празднуется 14 февраля.
"ДЕНЬ СУРКА" - Популярный в Соединенных Штатах художественный фильм / в постановке участвовали Билл Мюррей и Энди мак Дауэлл /, отмечается 2 февраля.
ДЖЕЙК ОКМОНЕК - Частый гость дома Таннеров, по определению Альфа "немного больше, чем брат, немного меньше, чем друг" / шекспировск. / В одной из частей фильма влюбляется в Лору.

ДЖЕК - Один из обитателей дома престарелых / см. часть "День Святого Валентина в доме престарелых" /.
ДЖЕФФ - Крестник Альфа.
ДЖИМ ХАЧЧЕССОН, ДЖИМБО, СТИВ, СТИВАРИНО - Навязчивый гость Таннеров, побавлявший пересказами эпизодов из эпопеи "Титаник".
ДЖОДИ - Подруга Альфа, обитавшая в комнате за нумером триста двенадцать, а затем переехавшая к Таннерам и в завершение всего обретшая свой дом. Больше всего в гостях у Джоди Альфа изумили брошюры, напечатанные шрифтом Брайля.
ДЖОННИ, ДЖОЭН - Подруга Линн.
ДЖОРДЖ - Кавалер Джонни.
ДЖУДИ - Подруга Линн, большая любительница мороженого.
ДЖОРДЖИЯ - Штат, который упоминается в песне Альфа -
О Джорджия, о Джорджия,

кругом ложится снег,

но Джорджия, но Джорджия

в душе моей навек.

ДОБРОГО СОСЕДА ПОЛИТИКА -Политика, провозглашенная в Соединенных Штатах по отношению к сопредельным странам.
ДОЖДЬ МЕТЕОРИТНЫЙ -Вид осадков, под которым однажды оказался нащ герой без зонта.
ДОНАХЬЮ ШОУ - Популярная в Соединенных Штатах пере-дача, освещающая вопросы из жизни транссвеститов / см. часть "Патруль с Мелмока" /
ДОРОГАЯ ЧЕСТЬ - Обращение Альфа к Кейт во время судебного процесса.
ДОРОТИ - Мама Кейт, потрясенная знакомством с нашим героем / см. часть "Первая встреча с бабушкой Дороти" /.
"ДРИМ ВАРК" / "Фабрика грез" / - Название известной голливудской киностудии.
ДРОИДЫ - Маленькие существа, обитавшие недалеко от объектов, приближенных к солнцу - "Кстати, я знаю массу анекдотов из жизни дроидов. Летят как-то два чудака через галактику, - а двигатель у них на фонтонной тяге - это всплывет в конце анекдота... Навстречу патруль. Патрульные спрашивают: куда направляетесь?"
ДУГЛАС КОУПЛЕНД - Американский писатель, автор скандально известной повести "Поколение Икс".
ДЭЙВ - Десятая от солнца планета: по словам Альфа, он на ней останавливался, "чтобы облегчиться" / другое название планеты - Широн или объект Коваля, см. Путеводитель Рэнда мак Нейла - рядом расположен Элвин /.
ДЭЙТОН - Небольшой городок косметических причуд, в котором расположен знаменитый музей Тэрри Фэйт - "Тэрри-лэнд" - с великолепно украшенными залами, в одном из которых запрещено фотографировать со вспышкой.
"ДЭСИНЕКС" - Особый химический порошок, который использовали в домашнем хозяйстве.

ДЫНИ - Дар узбекских овощеводов, используемый для проведения соревнований по боулингу.
ДЮПОНЫ - Семейство, с которым мечтал породниться Альф.

Е
ЕВА - Первая женщина, изгнанная из рая по сфабрикованному обвинению в съедении яблока / "Но Адам и Ева были виновны" " - Кто сказал?" /
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconЭзра Паунд из сборников 1908 1912 гг
Опубликовано в "ЛО" V 6, 1995. С. 53-56. (c) Преревод О. Седаковой. Все права защищены. ( Переводы публикуются впервые.)

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconОткуда родом варяжские гости? (генеалогическая реконструкция по немецким источникам)
В. И. Меркулова. В ней собраны и проанализированы как известные в науке сведения, так и совершенно новые материалы. Впервые переведены...

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconЦентр развития метода Альфа в России «Alpha-group» 8 915 966 05 44
В настоящей книге мною собраны из самых разных источников многочисленные факты и документы о необычных проявлениях загадочных сверхвозможностей...

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconМеч вестника слово
«И тогда мастер словно в попытке изгнать бесов, порождаемых слепотой рассудка, стал писать самую простую из своих историй… Эта книга...

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconИздание третье
Панин, его стилистической системы, описана роль писателей, публицистов, общест­венных деятелей в развитии норм литературного языка....

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconЗадачи на переводы значений физических величин задачи на определение...
Задачи на переводы значений масс и постоянство отношения скоростей, приобретаемых телами при взаимодействии

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconТест Общие сведения о цветковом растении Тест Травянистые растения
Из предложенной информации по каждому вопросу выберите те буквенные обозначения, после которых даны правильные ответы

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconСимона Берто Эдит Пиаф оглавление часть первая
В память о тебе, моя Эдит, написала я эту книгу; здесь все честно, откровенно, здесь и смех твой и твои слезы

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconБ. Д. Карвасарский. Психотерапевтическая энциклопедия
Энциклопедия не только отражает историю и классику психотерапии, но и фиксирует современный этап ее развития в России и в зарубежных...

Набокова. Монография называется \"Энциклопедия \"Альфа\"\". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы iconЭнциклопедия философских наук
Гегель Г. В. Ф. Энциклопедия философских наук. Том Философия духа. М.: Мысль, 1977. 471с

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
edushk.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов