Дисциплины «Практический перевод (английский язык)» для отделения «Перевод и переводоведение»

Существующие школы перевода; функциональная теория перевода; значимость контекста в переводе; вариативность перевода и обусловливающие ее факторы; важность владения родным языком при переводе; знание норм сочетаемости, стилистических регистров и функциональных стилей. Особые трудности перевода: перевод архаизмов, историзмов, каламбуров, актуализованных метафор, стихотворных вставок, аллюзий, передача коннотаций текста; разбор конкретных примеров.
Особенности газетно-публицистического стиля. Способы передачи реалий, имен собственных, аббревиатур; культурно-обусловленные элементы газетно-публицистического стиля. Массовая культура и газетно-публицистический стиль. Важность общекультурных фоновых знаний при работе с публицистическими текстами. Должности, звания, титулы: «ложные друзья» переводчика в русской и английской политической номенклатуре. Особенности построения газетных статей в иноязычных и русскоязычной культурах.
Особенности научного стиля в иноязычной и русской культурах. Высокая терминологическая насыщенность современных научных текстов. Термины-неологизмы. Междисциплинарность науки, ее влияние на научный дискурс. Термины; клишированные обороты, характерные для научного стиля; перевод цитат.
Особенности перевода на неродной язык. Расхождения между построением статей в русской и иноязычной культурах. Использование фрагментов текстов на английском языке как «строительного материала» для создания новых текстов. Особенности работы со словарями, способы проверки комбинаторности и частотности словоупотребления. Разбор конкретных примеров.
Принципы последовательного перевода. Мнемонические приемы. Речевые клише английского и русского языков. Перевод реалий, важность наличия обширных культурных фоновых знаний при работе с устным переводом. Массовая культура и устный перевод. Перевод шуток и анекдотов, перевод каламбуров.

Оцените статью
Добавить комментарий