Письмо-запрос — Types of Business Letters

  • От :
  • Категории : Без рубрики

Письмо-запрос
(Inquiry)
Письмо-запрос (inquiry; или enquiry) компания посылает, когда хочет:
получить подробную информацию о товарах (goods)-,
узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods)’,
уточнить время и сроки поставки (delivery dates)’,
получить информацию об условиях поставки и скидках Оterms and discounts), способе транспортировки (method of transportation), страховании (insurance);
получить информацию о ценах на товары (prices of goods);
— получить каталоги (catalogues) и образцы товара (, samples of goods), и т. п.
При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.
В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:
Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.
Суть вопроса.
Краткие сведения о Вашей компании.
Выражение надежды на сотрудничество.
Причем совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании отправителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.
^
(Sample Inquiry Letter)
Pet Products Ltd.180 London Road Exeter EX4 4JY England25th February, 1997Dear Sir,We read your advertisement in the ‘Pet Magazine’ of 25th December. We are interested in buying your equipment for producing pet food. Would you kindly send us more information about this equipment:
price (please quote CIF Odessa price)
dates of delivery
terms of payment
guarantees
if the price includes the cost of equipment installation and staff training.
Our company specializes in distributing pet products in Ukraine. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing pet food in Ukraine. If your equipment meets our requirements, and we receive a favorable offer, we will be able to place a large order for your equipment. V. Smurov
Export-Import Manager
Your early reply would be appreciated. Yours faithfully,Клише и выражения писем-запросов:
К п. 1:
We read your advertisement in… — Мы прочитали вашу рекламу в…
With regard to your advertisement in… of…, we would ask you… — В связи с публикацией вашей рекламы в… от… мы хотели бы попросить вас…
—We have heard of your products from… — Мы узнали о продукции вашей компании из…
We have seen your current catalogue showing… — Мы обратили внимание на ваш последний каталог, в котором описаны…
К п. 2:
We are interested in buying (importing, etc. )… — Мы хотели бы купить (импортировать и т. п. )…
Please inform us (let us know) as soon as possible… Просим сообщить нам как можно скорее…
Would you please inform us if it is possible to deliver Просим сообщить нам, сможете ли вы поставить…
Please let us know what quantities you are able to deliver till… — Пожалуйста, сообщите нам, какое количество вы сможете поставить до…
Could you let us have a quotation for… — Сообщите нам, пожалуйста, расценки на…
Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc. ) for… — He могли бы вы установить нам цены и условия поставки (условия оплаты и т. п. ) на…
We would like to have further details about… — Мы бы хотели получить более подробную информацию о…
We would like to represent your products in the Ukrainian market. — Мы бы хотели представлять вашу продукцию на украинском рынке.
Please send us samples of… (your catalogues, leaflets, etc. ) — Пожалуйста, вышлите нам образцы… (свои каталоги, брошюры и т. п. )
К п. З:
As distributors we have a large network of,.. — Как дистрибьюторы мы имеет обширную сеть…
In connection with this… — В связи с этим…
We are distributors (importers, retailers, etc. ) of… — Мы являемся дистрибьюторами (импортерами, продавцами и т. п. )…
We would like to get in touch with manufacturers (suppliers, sellers, etc. ) of… — Мы бы хотели установить контакт с производителями (поставщиками, продавцами и т. п. )…
There is a large market here for your products. — Ваши изделия найдут у нас своего покупателя.
For over… years our company has imported from western countries… — Более, чем… лет наша компания импортирует из западных стран…
Our company was founded in… — Наша компания была основана в… году.
We usually effect payment by letter of credit (cheque, bank transfer, etc. ). — Мы обычно производим оплату путем открытия аккредитива (чеком, переводом и т. п. )
К п. 4:
If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment complies with our requirements, etc. ) we may be able to let you have regular orders. — Если ваши цены устроят нас (образцы будут удовлетворять требованиям стандартов, ваше оборудование будет удовлетворять нашим требованиям и т. п. ), мы будем регулярно заказывать вашу продукцию.
We look forward to your early reply. — С нетерпением ждем Вашего ответа.
Your prompt answer would be appreciated. — Будем признательны за быстрый ответ.
^ — Let me tell you about our company. As you know, Mr Klimenko, we produce agricultural equipment. Our firm consists of 6 departments: Production, Sales, Export, Financial, Personnel and Research & Development. The last one is the newest at the company. It was created five years ago… We are managed by the Meeting of the Shareholders and the Board of Directors. Earlier the Chairman of the Company was one of the senior partners, but now it is Mr Rogers, as you know. Currently we employ about 1, 600 people. Our turnover is more than £300 million. You will work with our Export Department. We export our equipment to 5 countries. We also have two subsidiary companies in Holland and Germany with headquarters in those countries.—— Are they your subsidiaries or branches?
They are our subsidiaries. Each company trades under its own name. We are looking for new partners in Eastern Europe as well, as we would like to expand our activities. That’s why Mr Cartwright went to Kiev to establish personal contacts with your company. Have you read all our correspondence with your Director?
Yes, I think so. We investigated your business proposal thoroughly.
Have you got our price-lists and catalogues with you now or shall I ask Miss Elliot to bring a copy?
Thank you, but I have them with me as well as copies of your letters. I expect to make the Draft Contract here, maybe by the end of this week, and to conclude the Contract with you after discussing it with my Director by phone.
All right. Let us get down to business. Today and tomorrow we were going to talk about terms of payment and delivery.
Right. And the day after tomorrow we’ll be talking about packing and transportation.
Then I plan to go to London for three days. As you know, there will be an exhibition. Will you join me?
Yes, with pleasure. It would be very helpful for the purpose of my visit.
I hope so. And after that you’ll have enough time for a visit to our factory and to go sight-seeing!
— That suits me fine. I expect to submit the Draft Contract to my Director by fax not later than next Wednesday
company, firm, group, organization, corporation, association
фирма; о людях, занимающихся куплей-продажей, распространением товаров и оказанием услуг
department
1) отдел, отделение; 2) управление, департамент, например: factory department промышленное управление; 3) цех, магазин
production
производство, изготовление, продукция; mass production — массовое производство, production and consumption — производство и потребление, Производные: productive — продуктивный, эффективный; productivity — продуктивность
sales
Сбыт: Имеет целый ряд производных: salesgirl — продавщица, sales representative — торговый представитель, sales manager менеджер по сбыту и т. п.; to be on sale — продаваться, быть в продаже
Export
экспорт; export policy — экспортная политика. Антоним: import — импорт
financial
финансовый; financial (fiscal) year — финансовый (отчетный) год;
turnover
1) оборот; turnover of capital оборот капитала. 2) текучесть; labour turnover — текучесть рабочей силы
research
исследование; Research Institute — научно-исследовательский институт. R & D (Research & Development)
development
развитие, рост, освоение, разработка; developer — разработчик. London developed into a great city. — Лондон разросся в большой город.
subsidiary company
дочерняя фирма, где холдинговая/родительская компания владеет более чем половиной стоимости ее акционерного капитала и контролирует состав совета директоров. Синонимы: subsidiary, affiliate
^
собрание акционеров
Board of Directors
совет директоров (правление). У слова board много значений: keyboard — клавиатура
correspondence
корреспонденция, переписка.
business proposal
деловое предложение. Синоним: offer. То propose (to offer) smth to smb — предлагать кому-то что-то
contactDraft (of) Contract
контакт, связь. Синоним глагола to contact — to get in touch. проект контракта
Branch
филиал, отделение
to join
соединять, присоединяться. joint account — объединенный счет, joint, stock company — акционерная компания, joint venture — совместное предприятие

Письмо-запрос

(Inquiry)

Письмо-запрос (inquiryenquiry) компания посылает, когда хочет:

  • получить подробную информацию о товарах (goods)-,
  • узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods)’,
  • уточнить время и сроки поставки (delivery dates)’,
  • получить информацию об условиях поставки и скидках Оterms and discounts), способе транспортировки (method of transportation), страховании (insurance
  • получить информацию о ценах на товары (prices of goods

— получить каталоги (catalogues) и образцы товара (, samples of goods), и т. п.

При написании писем-запросов следует как можно более подробно изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.

В случае, если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:

  1. Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.
  2. Суть вопроса.
  3. Краткие сведения о Вашей компании.
  4. Выражение надежды на сотрудничество.

Причем совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании отправителя запроса, ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.

^

(Sample Inquiry Letter)

Pet Products Ltd.180 London Road Exeter EX4 4JY England25th February, 1997Dear Sir,We read your advertisement in the ‘Pet Magazine’ of 25th December. We are interested in buying your equipment for producing pet food. Would you kindly send us more information about this equipment:

  • price (please quote CIF Odessa price)
  • dates of delivery
  • terms of payment
  • guarantees
  • if the price includes the cost of equipment installation and staff training.

Our company specializes in distributing pet products in Ukraine. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing pet food in Ukraine. If your equipment meets our requirements, and we receive a favorable offer, we will be able to place a large order for your equipment. V. Smurov

Export-Import Manager

Your early reply would be appreciated. Yours faithfully,Клише и выражения писем-запросов:

К п. 1:

  • We read your advertisement in… Мы прочитали вашу рекламу в
  • With regard to your advertisement in… of…, we would ask you… — В связи с публикацией вашей рекламы в… от… мы хотели бы попросить вас…

We have heard of your products from… — Мы узнали о продукции вашей компании из…

  • We have seen your current catalogue showing… — Мы обратили внимание на ваш последний каталог, в котором описаны…

К п. 2:

  • We are interested in buying (importing, etc. )… — Мы хотели бы купить (импортировать и т. п. )…
  • Please inform us (let us know) as soon as possible Просим сообщить нам как можно скорее…
  • Would you please inform us if it is possible to deliver Просим сообщить нам, сможете ли вы поставить
  • Please let us know what quantities you are able to deliver till… — Пожалуйста, сообщите нам, какое количество вы сможете поставить до…
  • Could you let us have a quotation for… — Сообщите нам, пожалуйста, расценки на…
  • Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc. ) for… — He могли бы вы установить нам цены и условия поставки (условия оплаты и т. п. ) на…
  • We would like to have further details about… — Мы бы хотели получить более подробную информацию о…
  • We would like to represent your products in the Ukrainian market. — Мы бы хотели представлять вашу продукцию на украинском рынке.
  • Please send us samples of… (your catalogues, leaflets, etc. ) — Пожалуйста, вышлите нам образцы… (свои каталоги, брошюры и т. п. )

К п. З:

  • As distributors we have a large network of,.. — Как дистрибьюторы мы имеет обширную сеть…
  • In connection with this… — В связи с этим…
  • We are distributors (importers, retailers, etc. ) of… — Мы являемся дистрибьюторами (импортерами, продавцами и т. п. )…
  • We would like to get in touch with manufacturers (suppliers, sellers, etc. ) of… — Мы бы хотели установить контакт с производителями (поставщиками, продавцами и т. п. )…
  • There is a large market here for your products. — Ваши изделия найдут у нас своего покупателя.
  • For over… years our company has imported from western countries… Более, чем лет наша компания импортирует из западных стран
  • Our company was founded in… — Наша компания была основана в… году.
  • We usually effect payment by letter of credit (cheque, bank transfer, etc. ). — Мы обычно производим оплату путем открытия аккредитива (чеком, переводом и т. п. )

К п. 4:

  • If your prices are competitive (the samples meet the standards, your equipment complies with our requirements, etc. ) we may be able to let you have regular orders. — Если ваши цены устроят нас (образцы будут удовлетворять требованиям стандартов, ваше оборудование будет удовлетворять нашим требованиям и т. п. ), мы будем регулярно заказывать вашу продукцию.
  • We look forward to your early reply. — С нетерпением ждем Вашего ответа.
  • Your prompt answer would be appreciated. — Будем признательны за быстрый ответ.

^ — Let me tell you about our company. As you know, Mr Klimenko, we produce agricultural equipment. Our firm consists of 6 departments: Production, Sales, Export, Financial, Personnel and Research & Development. The last one is the newest at the company. It was created five years ago… We are managed by the Meeting of the Shareholders and the Board of Directors. Earlier the Chairman of the Company was one of the senior partners, but now it is Mr Rogers, as you know. Currently we employ about 1, 600 people. Our turnover is more than £300 million. You will work with our Export Department. We export our equipment to 5 countries. We also have two subsidiary companies in Holland and Germany with headquarters in those countries.—— Are they your subsidiaries or branches?

  • They are our subsidiaries. Each company trades under its own name. We are looking for new partners in Eastern Europe as well, as we would like to expand our activities. That’s why Mr Cartwright went to Kiev to establish personal contacts with your company. Have you read all our correspondence with your Director?
  • Yes, I think so. We investigated your business proposal thoroughly.
  • Have you got our price-lists and catalogues with you now or shall I ask Miss Elliot to bring a copy?
  • Thank you, but I have them with me as well as copies of your letters. I expect to make the Draft Contract here, maybe by the end of this week, and to conclude the Contract with you after discussing it with my Director by phone.
  • All right. Let us get down to business. Today and tomorrow we were going to talk about terms of payment and delivery.
  • Right. And the day after tomorrow we’ll be talking about packing and transportation.
  • Then I plan to go to London for three days. As you know, there will be an exhibition. Will you join me?
  • Yes, with pleasure. It would be very helpful for the purpose of my visit.
  • I hope so. And after that you’ll have enough time for a visit to our factory and to go sight-seeing!

— That suits me fine. I expect to submit the Draft Contract to my Director by fax not later than next Wednesday

company, firm, group, organization, corporation, association фирма; о людях, занимающихся куплей-продажей, распространением товаров и оказанием услуг
department 1) отдел, отделение; 2) управление, департамент, например: factory department промышленное управление; 3) цех, магазин
production производство, изготовление, продукция; mass production — массовое производство, production and consumption — производство и потребление, Производные: productive — продуктивный, эффективный; productivity — продуктивность
sales Сбыт: Имеет целый ряд производных: salesgirl — продавщица, sales representative — торговый представитель, sales manager менеджер по сбыту и т. п.; to be on sale — продаваться, быть в продаже
Export экспорт; export policy — экспортная политика. Антоним: import — импорт
financial финансовый; financial (fiscal) year — финансовый (отчетный) год;
turnover 1) оборот; turnover of capital оборот капитала. 2) текучесть; labour turnover — текучесть рабочей силы
research исследование; Research Institute — научно-исследовательский институт. R & D (Research & Development)
development развитие, рост, освоение, разработка; developer — разработчик. London developed into a great city. — Лондон разросся в большой город.
subsidiary company дочерняя фирма, где холдинговая/родительская компания владеет более чем половиной стоимости ее акционерного капитала и контролирует состав совета директоров. Синонимы: subsidiary, affiliate
^ собрание акционеров
Board of Directors совет директоров (правление). У слова board много значений: keyboard — клавиатура
correspondence корреспонденция, переписка.
business proposal деловое предложение. Синоним: offer. То propose (to offer) smth to smb — предлагать кому-то что-то
contactDraft (of) Contract контакт, связь. Синоним глагола to contactto get in touch. проект контракта
Branch филиал, отделение
to join соединять, присоединяться. joint account — объединенный счет, joint, stock company — акционерная компания, joint venture — совместное предприятие

клише и выражения писем-запросов,research institute научно-исследовательский институт,мы хотели бы купить,в связи с этим,сможете ли вы поставить,условия оплаты и т,печатается на фирменном бланке,выражение надежды на сотрудничество,номера телефонов и факса,deliver просим сообщить нам

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Планы мероприятий
Игра викторина по ЭКОЛОГИИ-10 класс

  Цель игры «Викторина по экологии» : углубить экологические знания Весь класс разбит на четыре команды по 6 человек. Время обдумывания ответа -1 минута. Ведущий читает высказывания великих людей с паузами , там , где пропущены слова. Команды должны вставить эти слова «Оценивать … только по стоимости её материальных богатств- …

Задания
Хирургия и Реаниматология. Тесты. Методическое пособие

Тестовые задания. Хирургия и Реаниматология.   Профилактика хирургической инфекции. Инфекционная безопасность в работе фельдшера   Обезболивание   Кровотечение и гемостаз   Переливание крови и кровозаменителей, инфузионная терапия   Десмургия   Ведение больных в полеоперационном периоде   Синдром повреждения. Открытые повреждения мягких тканей. Механические повреждения костей, суставов и внутренних органов   …

Планы занятий
Профориентационный тест Л.А. Йовайши на определение склонности человека к тому или иному роду деятельности

ПРОФЕССИЯ – это вид трудовой деятельности человека, который требует определенного уровня знаний, специальных умений, подготовки человека и при этом служит источником дохода. Профессиональная принадлежность – одна из важнейших социальных ролей человека так как, выбирая профессию, человек выбирает себе не только работу, но и определенные нормы, жизненные ценности и образ жизни, …