Праздничные дни в Великобритании и США — Types of Business Letters

  • От :
  • Категории : Без рубрики

Праздничные дни в Великобритании и США
(Public Holidays in Great Britain and the USA)
В Великобритании выходными являются следующие дни:
Новый год — New Year Day (January 1).
Страстная пятница — Good Friday.
Пасхальный понедельник — Easter Monday.
Первый понедельник мая — May Day.
Последний понедельник мая — Spring Bank Holiday.
Последний понедельник августа — August Bank Holiday.
Рождество — Christmas (December 25).
2-й день рождества — Boxing Day (. December 26, or December 27 if December 26 is Sunday). Название этого праздника происходит от слова “box” (коробка), куда прячут рождественские подарки.
В Соединенных Штатах Америки количество праздничных и выходных дней в различных штатах различно. Однако есть праздники, которые являются выходными днями во всех штатах. К их числу относятся:
Новый год — New Year Day (January 1).
День Мартина Лютера Кинга — М. L. King’s Day (the third Monday in January).
День рождения Вашингтона — Washingtoni Birthday (the third Monday in February).
День памяти героев—Remembrance Day (the last Monday in May).
День независимости — Independence Day (July 4). День подписания Декларации независимости (Declaration of Independence, 1776) и провозглашения независимости 13 британских колоний в Америке.
День труда — Labour Day (the first Monday in September). Отмечается как дань уважения работникам промышленности и сельского хозяйства, внесшим большой вклад в развитие Америки за последние 300 лет. Знаменует собой также начало нового учебного года.
День Колумба — Columbus Day (the second Monday in October).
День ветеранов — Veterans ’ Day (November 11). Отмечается в память ветеранов армии Соединенных Штатов.
День благодарения — Thanksgiving Day (the fourth Thursday in November). Отмечается в память первых поселенцев на американском континенте. Знаменует собой также окончание сбора урожая.
Рождество — Christmas (December 25).
^
Различия в американской и английской деловой терминологии. Переведите термины
Амер. вариант
Англ. вариант
administration
government in power
around (ten)
about (ten)
blue-chip
first-class
call loan
short-term loan
checking account
current account
claim letter
letter of complaint
collect on delivery
cash on delivery
common stock
ordinary share
corporation law
company law
express man
carrier
to fix a meeting
to arrange a meeting
freight not prepaid
carriage forward
freight prepaid
carriage paid
freight train
goods train
government bonds
government securities
in good shape
in good condition
investment bank
merchant bank
law business
practice (law)
local taxes
rates
to operate a business
to run a business
operating costs
running expenses
ordinance
by-law
to pass up an offer
to decline an offer
preferred stock
preference share
president
chairman
right away
immediately
Shipment
consignment
Stockholder
shareholder
stub
counterfoil
tag
label
tender
offer
way back
some time ago
Mr Hunt, the manager of a small company (to produce) bathroom showers (to speak) to his very important customer, Mr Benedetto, the manager of a hotel.
^ .
Well, I (to give) one last chance. Look at this order again. No more mistakes. You last (to deliver) the showers which I even (not to order).
Oh, do forgive me. We never (not to repeat) that. I (to hope) so. But remember. I would (to like) to stress that I must (to get) this order by Thursday next week. It (to be) very important. 1 cannot (to accept) any other delivery time.
Mr Hunt.
Sure, sir. We (to send) it in time. We always (to deliver) your orders in time,…. we?
^ .
No, you…. Once I (to receive) an order with a delay of two months. Besides, packing should be excellent.
Mr Hunt.
Certainly. I guess you (to agree) that this (to be) one thing we always (to do) before.
Mr Benedetto.
But twice my surname (to write) Bereditto by your people.
Mr Hunt.
Oh, I (to be) so sorry. This time I myself (to write) your name clearly.
Mr Benedetto.
One last thing, (to call) me on Tuesday and (to inform) about the state of the order.
Mr Hunt.
Right, I (phone) you myself. The goods will definitely (to come) to right address and at the time you (to need) them.
Заполните пропуски словами из списка:
administration, commerce, corporate, involve, merge, white-collar, prosper, takeover, fail, continue
When a firm begins to do poorly on the stock market, plans are often made to change its structure.
The board of directors to inform the stockholdersof the risks of investing in South Africa.
How many people are in advertising of the new
product?
Despite some problems the company expects to continue to in the nearest future.
New York has always been a centre of .
After their annual growth rate had fallen they were by a major competitor.
Mr Brown is too old to in his present position.
In order to deal with additional paper-work we need to expand the . staff by 10 people.
The management of contemporary corporations requires people who know how to .
j) The large companies which have been successful in the past have normally with their closest competitors.
Воссоздайте каждое предложение. Расставьте прописные буквы и знаки пунктуации там, где это необходимо.
this delay / once again / has caused / i regret / any inconvenience
with them / our understanding of the issues / i will get in touch / so that we can improve
your attending / to this matter / i would appreciate / at your earliest convenience
an alternate suggestion / if / we would be pleased / you have / to consider it
to you / of some assistance / this information / i hope / wiy be
this explanation / i trust / will answer / you raised / the questions
i would appreciate / by the end / hearing from you / of february
any further information / please do not hesitate / if you need / to contact me
the results / we will send you / as soon as possible / of the competition
receiving / i would appreciate / on the proposed form / before january 1 / your comments
^
Continental Equipment Pic, Brighton, England, hereinafter i eferred to as “the Seller”, on the ‘. не part, and TST Systems Ltd., Kiev, Ukraine, here in after referred to as “the Buyer”, on the her part, have concluded the present Contract as follows:
Subject of the Contract
The Seller has sold and the Buyer has bought the machinery, equipment, materials, and services (“Equipment”) as listed in Appendix 1 being an integral part of this Contract.
Prices and Total Value of the Contract
The Total Contract Value is as follows:
Equipment and engineering FOB U. K. port + documenmentation £ Supervision, start-up and training £ Spare and wear parts £ Freight £ Total price CIF Odessa £ Discount £ Total Contract Value
The prices are understood to be CIF Odessa including cost of packing, marking, loading on board a ship, stowing and fastening the eqipment in the hold, and the cost of the materials used for this purpose.
The prices are firm for the duration of the Contract and shall not be subject to any revision except on account of any mutually agreed changes or modifications to equipment specification and/or quantities listed in Appendix 1 to this Contract.
Time of Delivery
The equipment specified in Appendix 1 of the present Contract is to be delivered within two (2) months from the date of opening the Letter of Credit specified in Clause 4. 1 of this Contract.
The delivery date is understood to be the date of the clean Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination Odessa, Ukraine.
Terms of Payment
Within thirty (30) days from the date of signing this Contract, the Buyer is to open in favour of the Seller an irrevocable confirmed Letter of Credit with CityBank, London, for hundred per cent (100%) of the total contract value. The Letter of Credit is to be valid for three (3) months.
Payment from this Letter of Credit at the rate of hundred per cent (100%) of the total contract value is to be effected in GB pounds against the following shipping documents:
Original Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination Odessa, Ukraine.
Shipping Specification.
Certificate of Quality.
Certificate of Origin.
Packing List.
Insurance Policy.
Technical Documentation
Within five (5) days from the delivery date the Seller shall send two (2) sets of the technical documents as listed in Appendix 2 to the address of the Buyer.
All instructions on the drawings are to be in English, with all the instructions contained in Items 1, 2, 3, and 4 of

Праздничные дни в Великобритании и США

(Public Holidays in Great Britain and the USA)

В Великобритании выходными являются следующие дни:

  1. Новый год — New Year Day (January 1).
  2. Страстная пятница — Good Friday.
  3. Пасхальный понедельник — Easter Monday.
  4. Первый понедельник мая — May Day.
  5. Последний понедельник мая — Spring Bank Holiday.
  6. Последний понедельник августа — August Bank Holiday.
  7. Рождество — Christmas (December 25).
  8. 2-й день рождества — Boxing Day (. December 26, or December 27 if December 26 is Sunday). Название этого праздника происходит от слова “box” (коробка), куда прячут рождественские подарки.

В Соединенных Штатах Америки количество праздничных и выходных дней в различных штатах различно. Однако есть праздники, которые являются выходными днями во всех штатах. К их числу относятся:

  1. Новый год New Year Day (January 1).
  2. День Мартина Лютера Кинга М. L. King’s Day (the third Monday in January).
  3. День рождения Вашингтона Washingtoni Birthday (the third Monday in February).
  4. День памяти героевRemembrance Day (the last Monday in May).
  5. День независимости — Independence Day (July 4). День подписания Декларации независимости (Declaration of Independence, 1776) и провозглашения независимости 13 британских колоний в Америке.
  6. День труда — Labour Day (the first Monday in September). Отмечается как дань уважения работникам промышленности и сельского хозяйства, внесшим большой вклад в развитие Америки за последние 300 лет. Знаменует собой также начало нового учебного года.
  7. День Колумба Columbus Day (the second Monday in October).
  8. День ветеранов — Veterans ’ Day (November 11). Отмечается в память ветеранов армии Соединенных Штатов.
  9. День благодарения — Thanksgiving Day (the fourth Thursday in November). Отмечается в память первых поселенцев на американском континенте. Знаменует собой также окончание сбора урожая.
  1. Рождество — Christmas (December 25).

^

  1. Различия в американской и английской деловой терминологии. Переведите термины
Амер. вариант Англ. вариант
administration government in power
around (ten) about (ten)
blue-chip first-class
call loan short-term loan
checking account current account
claim letter letter of complaint
collect on delivery cash on delivery
common stock ordinary share
corporation law company law
express man carrier
to fix a meeting to arrange a meeting
freight not prepaid carriage forward
freight prepaid carriage paid
freight train goods train
government bonds government securities
in good shape in good condition
investment bank merchant bank
law business practice (law)
local taxes rates
to operate a business to run a business
operating costs running expenses
ordinance by-law
to pass up an offer to decline an offer
preferred stock preference share
president chairman
right away immediately
Shipment consignment
Stockholder shareholder
stub counterfoil
tag label
tender offer
way back some time ago

Mr Hunt, the manager of a small company (to produce) bathroom showers (to speak) to his very important customer, Mr Benedetto, the manager of a hotel.

^ .
Well, I (to give) one last chance. Look at this order again. No more mistakes. You last (to deliver) the showers which I even (not to order).

Oh, do forgive me. We never (not to repeat) that. I (to hope) so. But remember. I would (to like) to stress that I must (to get) this order by Thursday next week. It (to be) very important. 1 cannot (to accept) any other delivery time.

Mr Hunt.
Sure, sir. We (to send) it in time. We always (to deliver) your orders in time,…. we?

^ .
No, you…. Once I (to receive) an order with a delay of two months. Besides, packing should be excellent.

Mr Hunt.
Certainly. I guess you (to agree) that this (to be) one thing we always (to do) before.

Mr Benedetto.
But twice my surname (to write) Bereditto by your people.

Mr Hunt.
Oh, I (to be) so sorry. This time I myself (to write) your name clearly.

Mr Benedetto.
One last thing, (to call) me on Tuesday and (to inform) about the state of the order.

Mr Hunt.
Right, I (phone) you myself. The goods will definitely (to come) to right address and at the time you (to need) them.

  1. Заполните пропуски словами из списка:

administration, commerce, corporate, involve, merge, white-collar, prosper, takeover, fail, continue

  1. When a firm begins to do poorly on the stock market, plans are often made to change its structure.

The board of directors to inform the stockholdersof the risks of investing in South Africa.

  1. How many people are in advertising of the new

product?

  1. Despite some problems the company expects to continue to in the nearest future.
  2. New York has always been a centre of .
  3. After their annual growth rate had fallen they were by a major competitor.
  4. Mr Brown is too old to in his present position.
  5. In order to deal with additional paper-work we need to expand the . staff by 10 people.
  6. The management of contemporary corporations requires people who know how to .

j) The large companies which have been successful in the past have normally with their closest competitors.

  1. Воссоздайте каждое предложение. Расставьте прописные буквы и знаки пунктуации там, где это необходимо.
  1. this delay / once again / has caused / i regret / any inconvenience
  2. with them / our understanding of the issues / i will get in touch / so that we can improve
  3. your attending / to this matter / i would appreciate / at your earliest convenience
  4. an alternate suggestion / if / we would be pleased / you have / to consider it
  5. to you / of some assistance / this information / i hope / wiy be
  6. this explanation / i trust / will answer / you raised / the questions
  7. i would appreciate / by the end / hearing from you / of february
  8. any further information / please do not hesitate / if you need / to contact me
  9. the results / we will send you / as soon as possible / of the competition
  10. receiving / i would appreciate / on the proposed form / before january 1 / your comments

^

Continental Equipment Pic, Brighton, England, hereinafter i eferred to as “the Seller”, on the ‘. не part, and TST Systems Ltd., Kiev, Ukraine, here in after referred to as “the Buyer”, on the her part, have concluded the present Contract as follows:

  1. Subject of the Contract

    1. The Seller has sold and the Buyer has bought the machinery, equipment, materials, and services (“Equipment”) as listed in Appendix 1 being an integral part of this Contract.
  2. Prices and Total Value of the Contract

    1. The Total Contract Value is as follows:

Equipment and engineering FOB U. K. port + documenmentation £ Supervision, start-up and training £ Spare and wear parts £ Freight £ Total price CIF Odessa £ Discount £ Total Contract Value

    1. The prices are understood to be CIF Odessa including cost of packing, marking, loading on board a ship, stowing and fastening the eqipment in the hold, and the cost of the materials used for this purpose.
    2. The prices are firm for the duration of the Contract and shall not be subject to any revision except on account of any mutually agreed changes or modifications to equipment specification and/or quantities listed in Appendix 1 to this Contract.
  1. Time of Delivery

    1. The equipment specified in Appendix 1 of the present Contract is to be delivered within two (2) months from the date of opening the Letter of Credit specified in Clause 4. 1 of this Contract.
    2. The delivery date is understood to be the date of the clean Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination Odessa, Ukraine.
  2. Terms of Payment
    1. Within thirty (30) days from the date of signing this Contract, the Buyer is to open in favour of the Seller an irrevocable confirmed Letter of Credit with CityBank, London, for hundred per cent (100%) of the total contract value. The Letter of Credit is to be valid for three (3) months.
    2. Payment from this Letter of Credit at the rate of hundred per cent (100%) of the total contract value is to be effected in GB pounds against the following shipping documents:
      1. Original Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination Odessa, Ukraine.
      2. Shipping Specification.
      3. Certificate of Quality.
      4. Certificate of Origin.
      5. Packing List.
      6. Insurance Policy.
  1. Technical Documentation

    1. Within five (5) days from the delivery date the Seller shall send two (2) sets of the technical documents as listed in Appendix 2 to the address of the Buyer.
    2. All instructions on the drawings are to be in English, with all the instructions contained in Items 1, 2, 3, and 4 of

cif odessa including cost,день подписания декларации независимости,страстная пятница good friday,день ветеранов veterans day,куда прячут рождественские подарки,к их числу относятся,вариант administration government,день благодарения thanksgiving day,день колумба columbus day,день рождества boxing day

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Планы мероприятий
Игра викторина по ЭКОЛОГИИ-10 класс

  Цель игры «Викторина по экологии» : углубить экологические знания Весь класс разбит на четыре команды по 6 человек. Время обдумывания ответа -1 минута. Ведущий читает высказывания великих людей с паузами , там , где пропущены слова. Команды должны вставить эти слова «Оценивать … только по стоимости её материальных богатств- …

Задания
Хирургия и Реаниматология. Тесты. Методическое пособие

Тестовые задания. Хирургия и Реаниматология.   Профилактика хирургической инфекции. Инфекционная безопасность в работе фельдшера   Обезболивание   Кровотечение и гемостаз   Переливание крови и кровозаменителей, инфузионная терапия   Десмургия   Ведение больных в полеоперационном периоде   Синдром повреждения. Открытые повреждения мягких тканей. Механические повреждения костей, суставов и внутренних органов   …

Планы занятий
Профориентационный тест Л.А. Йовайши на определение склонности человека к тому или иному роду деятельности

ПРОФЕССИЯ – это вид трудовой деятельности человека, который требует определенного уровня знаний, специальных умений, подготовки человека и при этом служит источником дохода. Профессиональная принадлежность – одна из важнейших социальных ролей человека так как, выбирая профессию, человек выбирает себе не только работу, но и определенные нормы, жизненные ценности и образ жизни, …