Фразеология произведений Лескова

Многие фразеологические единицы использованы Лесковым неоднократно, но каждый раз, в зависимости от целей, в новом контексте они звучат иначе, поскольку автор как цитировал тот или иной фразеологизм в его стандартной, общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определенной задаче. М.С.
«А уме ее, о характере что вы думаете?» — Снова спрашивает Игин. «Ничего; она говорит, а не дура, только избалована, много о себе думает, первой умницей себя, кажется считает ». — И теперь же размышляет: «Но это, говорит, пройдет; это там, в институте, так дома легко прослыть умница-то, а светлые, именно так два щёлкнуть хорошенько по курносом носике-то, и опустит хохол … ». «Я умею их школиты. Им не надо давать поблажки, то они шёлковые станут. Я ее скоро молчать заставил »- только и слышно. И ничего. И простилась, и произошло все это прекрасно и благополучно. Но уже в передней, стали надевать мы шубы и сапоги, — вдруг у нас вырастают Игин и адъютант. Народу ужас сколько. Этот болванчик со своими услугами … »Отчего же вы не позволили иметь эту честь?» — Вдруг обращается ко мне эта мразь. «Какую, говорю, честь?» — «Подать вам шубу». Я вполне холодно отвечала, что лакейские обязанности, по моему мнению, никому не могут доставить особой чести »и другие. Этот отрывок изобилует фразеологическими единицами.
Так дело с фразеологизмами: «много о себе думает», «первой умницей себя считает", "прослыть умницей», «опустит хохол», «излишне давать потерянные», «шёлковые станут», «получилось все прекрасно», «народа ужас сколько »,« болванчик со своими услугами »(структурно-семантическое преобразование).
В авторской речи также встречаются общеязыковые фразеологизмы в авторской обработке. В романе «Некуда» читаем: «Его солдатское лицо хранило выражение завистливое, искательное, плохо и так сказать, человеконенавистное; но мог стать человеком способным всегда «стать на точку вида" и спрятать в кармане доверчивого ближнего. Белоярцев был ныне выхолен, как показной конь вывода, и держался показно, позволяя любоваться собой со всех сторон.
В этом тексте использованы автором фразеологизмы: «сохраняло выражение», «стать на точку вида», «спрятать ближнего в карман», «выхолен как показной конь вывода», «любоваться со всех сторон», «как кукла (куколка)», «образец скромности »- употреблены в прямом буквальном смысле сочетаний. .
Особенно выделяются у Лескова семантические преобразования, базирующиеся на образности фразеологических единиц. «… Когда сердце занялось пламенем, то ничей разум и ни слова не помогут.» «Сердце занялось (вспыхнуло) пламенем" — все значения этого фразеологизма имеют общую часть, мотивированный семантическими ассоциациями лексических компонентов фразеологической единицы с исходными значениями соответствующих слов , передают определенные проявления эмоционально-психической деятельности.
Однако в этом контексте фразеологизм приобретает дополнительный семантический оттенок и нарушения (потеря) самообладания, душевного равновесия, способности трезво рассуждать. С новым, общепринятым в языке, значением употребляет Лесков фразеологизм «индейка горбатая». «Особенно это подлекарь, — он даже хотел меня иначе, как« индейка горбатая », и любую ложь на меня составлял. «Я, говорит, по анатомии могу доказать, что у тебя желудок и затем спина, и больше ничего нет». Меняется смысловое содержание: характеризует худобу женщины.
Все рассмотренные выше обновления семантики иллюстрируют приемы восстановления семантики фразеологических единиц, не затрагивающие лексико-грамматической целостности фразеологизмов. Хотя, из примеров, у Лескова рядом с семантическими преобразованиями нередко происходят изменения в структуре фразеологизмов. Структурно-семантические преобразования в произведениях Н.С. Лескова.
Наибольшее распространение в текстах произведений Лескова получили структурно-семантические преобразования фразеологических единиц. Писатель умело меняет компонентный состав фразеологических единиц, меняет их расположение. Для усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов Лесков использует синтаксическую инверсию. Глава 22 романа «Некуда» названа «Утро мудренее вечера» (Ср: «утро вечера мудренее».) И такие преобразования часто встречаются в текстах Лескова. (Смотрите приложения). Примером структурно-семантического преобразования фразеологических единиц по принципу народной этимологии может быть употребление пословицы «Не так страшен черт, как его малюют» в рассказе Лескова «Зимний день». Этот оборот употреблён одной из собеседниц по Льву Толстому и сторонникам его идей: «Ну, к Толстому, знаете … молодежь к нему сегодня уже совсем охладевает.
Значение пословицы «Не так страшен черт, как его малюют» — то, что представляется страшным, угрожающим, на самом деле не так страшно, преодолимо ». Замена глагола рисуют существительным малыша вызывает перемещение смыслового центра на слова, обозначающие противопоставлены субъекты действия (черт — малыша).

Оцените статью
Добавить комментарий