Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…»




Скачать 0.66 Mb.
Название Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…»
страница 4/6
Дата публикации 17.03.2016
Размер 0.66 Mb.
Тип Урок
edushk.ru > Астрономия > Урок
1   2   3   4   5   6
ГЛАВА XXVI.

О том, как жители Лерне под предводительством короля Пикрохола

без объявления войны напали на пастухов Гаргантюа

Пекари, как скоро возвратились в Лерне, так прямо, не пивши, не евши, отправились в Капитолий, принесли жалобу своему королю Пикрохолу1 Третьему, показали ему сломанные корзины, измятые шляпы, разорванные плащи, раздавленные лепешки, а главное, тяжелораненого Марке, и объявили, что это дело рук пастухов и хуторян Грангузье, которые-де учинили побоище на большой дороге, за Сейи.

Все это привело короля в совершенное неистовство, и, даже не потрудившись доискаться причины, он велел кликнуть по всей стране клич, чтобы в полдень все под страхом смертной казни через повешение явились в полном вооружении на главную площадь, что возле королевского замка. В подтверждение сего приказа он велел бить в барабаны по всем улицам города, а сам в это время, пока ему готовили обед, пошел распорядиться, чтобы все орудия были поставлены на лафеты, чтобы знамя его и орифламма2 были развернуты и чтобы всего было запасено вдоволь: как военного снаряжения, так и провианта. <�…>

Пикрохолово воинство в беспорядке и впопыхах устремилось вперед, все на своем пути ломая и круша и не щадя ни бедного, ни богатого, ни храмов, ни жилищ. Угоняли быков, коров, волов, бычков, телок, овец, баранов, козлов и коз, кур, каплунов, цыплят, гусят, гусаков, гусынь, хряков, свиней, подсвинков, сбивали орехи, обрывали виноград, уносили с собой целые лозы, отрясали плодовые деревья. Бог знает что они творили, и никто не оказывал им ни малейшего сопротивления; все сдавались на милость победителей и молили только о том, чтобы победители обходились с ними по-человечески, приняв в соображение, что подданные Грангузье исстари были для них добрыми и дружественными соседями и никогда не чинили им ни обид, ни оскорблений, те же, мол, здорово живешь, так их утесняют, а ведь Бог-то за такие дела наказывает неукоснительно. В ответ на эти предостережения враги твердили одно: они, мол, хотят научить их, как нужно есть лепешки.
^ ГЛАВА XXVIII.

О том, как Пикрохол взял приступом Ларош-Клермо, а равно и о том,

как тяжело и прискорбно было Грангузье начинать войну

Как уже было сказано, монах продолжал расправляться с теми, кто ворвался в монастырский сад; Пикрохол между тем, с великою поспешностью пройдя со своими войсками Ведский брод, вступил в Ларош-Клермо, и там ему не оказали никакого сопротивления, а так как дело было ночью, то он порешил расположиться здесь со своими войсками на ночлег, дабы зуд его гнева на время утих.

Поутру Пикрохол взял приступом городской вал и замок, а затем отлично укрепил этот замок и снабдил его боевыми припасами, ибо он полагал, что в случае, если на него нападут, лучше всего ему отсидеться именно здесь, так как благодаря своему расположению и местоположению замок обладал не только искусственными, но и естественными укреплениями.

И тут мы его и оставим и обратимся к доброму нашему Гаргантюа, который усердно изучает полезные науки, чередуя занятия с атлетическими упражнениями, и к его отцу, доброму старику Грангузье, а старик между тем только сейчас поужинал и греется у весело и ярко пылающего огня, чертит на стенках очага обгоревшим концом палки, коей размешивают угли, и, пока жарятся каштаны, рассказывает жене и всем домочадцам про доброе старое время.

В эту самую пору к нему прибежал один из пастухов, стороживших виноградники, по имени Пило, и подробно рассказал о том, что в его землях и владениях бесчинствует и разбойничает король Лернейский Пикрохол и что он разграбил, разорил, опустошил всю страну, за исключением Сейийского сада, который брат Жан Зубодробитель сумел отстоять только благодаря своей храбрости; ныне же упомянутый король обретается-де в Ларош-Клермо и вместе со своими воинами тщится елико возможно укрепить его.

— Увы! увы! — воскликнул Грангузье. — Что же это такое, добрые люди? Сон это иль явь? Пикрохол, мой старый и неизменный друг, связанный со мною узами родства и свойства, напал на меня! <�…> Ох, ох, ох! Добрые люди, друзья мои и верные слуги! Ужели я вынужден буду докучать вам просьбами о помощи? Увы мне! На старости лет я только покоя и жаждал, всю жизнь я только к миру и стремился. Но, видно, придется и мне облечь панцирем мои несчастные плечи, слабые и усталые, и взять в дрожащие руки булаву и копье, дабы защитить и оградить несчастных моих подданных. Так мне подсказывает здравый смысл, ибо их трудом я живу, их потом кормлюсь я сам, мои дети и вся моя семья. И все же я не пойду на Пикрохола войной до тех по, пока не испробую всех мирных способов и средств. Таково мое решение. <�…>
^ ГЛАВА XLVIII.

О том, как Гаргантюа осадил Пикрохола в Ларош-Клермо

и как он разбил армию означенного Пикрохола

Гаргантюа принял на себя верховное командование. Отец его остался в крепости и, добрым словом подняв дух войска, посулил великие награды тем, кто совершит какой-либо подвиг. <�…>

Как скоро монах удостоверился, что с той стороны, где он стоит со своими людьми, город никем больше не охраняется, он, движимый беззаветною храбростью, вместе с частью своего отряда бросился к городской стене и взобрался наверх, — он полагал, что неприятеля повергают в страх и трепет не столько те, что с ним бьются, сколько те, что внезапно ударят на него из засады. Все же он не производил ни малейшего шума до тех пор, пока на городскую стену не взобрались все его воины, все, за исключением двухсот латников, которых он оставил на всякий случай. Потом он вдруг заорал диким голосом, его люди подхватили этот крик и, перебив стоявшую у ворот стражу, которая не оказала им никакого сопротивления, распахнули ворота, впустили оставшихся снаружи двести латников, а затем с великим проворством помчались вместе с ними к восточным воротам, где кипел жаркий бой, и, обрушившись на врагов с тыла, опрокинули всю их рать. Видя, что они окружены со всех сторон и что гаргантюисты уже в городе, люди Пикрохола сдались на милость победителя. <�…>

^ ГЛАВА XLIX.

О том, как с Пикрохолом стряслась по дороге беда и как повел себя Гаргантюа

после сражения

Пикрохол в отчаянии бросился бежать по направлению к Иль-Бушару, но на Ривьерской дороге конь его споткнулся и упал, и это его так обозлило, что он в исступлении заколол коня мечом. Предложить Пикрохолу другого коня было некому, и он совсем уже подобрался к мельникову ослу, — мельница была тут рядом, — но мукомолы задали Пикрохолу трепку и раздели его догола, а взамен дали какую-то ветошь.

В таком виде поганый злюка зашагал дальше; когда же он перебрался через реку у Пор-Юо, то повстречал старую колдунью и поведал ей свои злоключения, она же в ответ прорекла, что королевство будет ему возвращено, когда рак свистнет. С тех пор о Пикрохоле ни слуху ни духу. Слыхал я, однако ж, что он теперь в Лионе, простым поденщиком, и все такой же злюка, и кто ни приедет в Лион, он сейчас же с вопросом: не слыхать ли, чтоб где-нибудь свистнул рак? — видно, не забыл, что нагадала ему старуха, и все надеется вернуть свое королевство. <�…>
ГЛАВА L.

^ Речь, с которой Гаргантюа обратился к побежденным

<�…> Я же, со своей стороны, ни под каким видом не собираюсь изменять нашей фамильной черте, то есть добросердечию, и вот теперь я вас освобождаю и отпускаю, — отныне вы такие же вольные и свободные люди, какими были прежде. Сверх того, при выходе из города вы получите каждый такую сумму, которой вам хватит с семьей на три месяца, а чтобы по дороге на вас не напали мои крестьяне, я дам вам охрану, состоящую из шестисот латников и восьми тысяч пехотинцев под командой моего конюшего Александра, и с этой охраной вы благополучно доберетесь до дому. Храни вас господь!

Мне очень жаль, что здесь нет Пикрохола, — я бы ему объяснил, что война началась помимо моего желания и что у меня и в мыслях не было таким путем разбогатеть и прославиться. Но раз он исчез с лица земли и никто не знает, куда он пропал, я принужден передать все его королевство сыну его; однако ж сын его слишком мал (он еще не достиг пятилетнего возраста), а потому для руководства и воспитания к нему будут приставлены почтенные по возрасту владетельные князья и ученые люди его королевства. Приняв же в рассуждение, что столь сильно обедневшее королевство легко может быть разорено, если не положить предел алчности и скупости правителей, я поставлю над ними Понократа и облеку его надлежащими полномочиями, и будет он находиться при наследнике до тех пор, пока не признает его способным самостоятельно управлять и вершить дела.

Со всем тем мне ведомо, что порочная и тлетворная наклонность попустительствовать злодеям и прощать их ведет к тому, что они, пользуясь этой пагубной страстью миловать всех подряд, безбоязненно совершают новые злодеяния.

Мне ведомо, что Моисей, кротчайший из всех людей, живших тогда на земле, нещадно карал смутьянов, бунтовавших народ израильский.

Мне ведомо, что даже Юлий Цезарь, полководец, давший Цицерону повод сказать о нем, что судьба ничего не могла прибавить к тому, чем он уже владел, и что наивысшая его добродетель заключалась в том, что он только и думал, как бы кого-то спасти или помиловать, и тот в иных случаях строго наказывал зачинщиков мятежей.

По их примеру я требую, чтобы, прежде чем разойтись, вы мне выдали, во-первых, милейшего вашего Марке, чья безрассудная заносчивость явилась предлогом и первопричиною этой войны, во-вторых, его товарищей — пекарей, которые не потрудились тут же загладить его сумасбродство, и, наконец, всех советников, полководцев, военачальников и приближенных Пикрохола, которые ему кадили, которые ему советовали, которые его подбивали нарушить границы и натворить нам таких бед.
Дети отвечают на вопросы:

Какое значение имеют для понимания произведения имена королей и их подданных?

Какими чертами наделяет Рабле своих героев? В каких поступках они проявляются?

Как оценивает рассказчик своих героев?

Как относится к власти король-монарх?

У. ^ Итог обсуждения Беспринципный и жестокий Пикрохол — король-варвар, к нему Р относится неприязненно, зло высмеивает, Грангузье — заботливый, но чрезмерно благодушный, но Р тоже смеется над ним, но смех этот другой — добродушный.

У. Картина войны позволила Рабле выразить еще одну «тайную мысль» — об идеальном короле. Принцип монархии Рабле не отвергал, а в образах Гаргантюа и его отца можно рассмотреть некоторые черты «идеального правителя».
«Тайная мысль» Рабле об общественном идеале,— о том, как должны жить люди.

Главы LII, LIV, LVII
^ ГЛАВА LII.

О том, как Гаргантюа велел построить для монаха Телемскую обитель1

Оставалось только одарить монаха. Гаргантюа хотел было сделать его аббатом в Сейи, но тот отказался. Тогда Гаргантюа предложил ему на выбор Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства, а была бы, мол, охота, так и то и другое, но монах ответил напрямик, что не желает принимать на себя обязанности по управлению монахами.

— Как я буду управлять другими, раз я не умею управлять самим собой? — сказал он. — Если вы полагаете, что я вам оказал и могу и впредь оказать важные услуги, дозвольте мне построить аббатство, какое я хочу.

Гаргантюа такая затея понравилась, и он отвел для этой цели всю Телемскую область до самой Лауры, находящуюся в двух милях от большого леса Пор-Юо, монах же обратился к нему с просьбой основать на этом месте обитель, непохожую ни на какую другую.

— В таком случае, — сказал Гаргантюа, — прежде всего вокруг нее не должно быть стены, ибо все прочие аббатства обнесены высоченной стеной.

— А как же, — сказал монах, — и ведь это неспроста: за стеной не лучше, чем в застенке, — там и наушничанье, и зависть, и подсиживание.

— И вот еще что, — продолжал Гаргантюа. — В некоторых монастырях существует обычай: если туда войдет женщина (я разумею женщину добродетельную и целомудренную), то в местах, через которые она проходила, полагается после производить уборку, ну, а там будет заведен такой порядок: тщательно убирать все те помещения, в коих побывают инок или инокиня, которые случайно туда забредут. В монастырях все размерено, рассчитано и расписано по часам, именно поэтому мы постановим, чтобы там не было ни часов, ни циферблатов, — все дела будут делаться по мере надобности и когда удобнее, ибо считать часы — это самая настоящая потеря времени. Какой от этого прок? Глупее глупого сообразовываться со звоном колокола, а не с велениями здравого смысла и разума. Item (далее, лат.), в наше время идут в монастырь из женщин одни только кривоглазые, хромые, горбатые, уродливые, нескладные, помешанные, слабоумные, порченые и поврежденные, а из мужчин — сопливые, худородные, придурковатые, лишние рты...

— Кстати, — прервал его монах, куда девать женщин некрасивых и настырных?

— Настырных — в монастырь, — отвечал Гаргантюа.

— Верно, — согласился монах.

— Следственно, туда будут принимать таких мужчин и женщин, которые отличаются красотою, статностью и обходительностью. Item, в женские обители мужчины проникают не иначе как тайком и украдкой, — следственно, вам надлежит ввести правило, воспрещающее женщинам избегать мужского общества, а мужчинам — общества женского. Item, как мужчины, так и женщины, поступив в монастырь, после годичного послушнического искуса должны и обязаны остаться в монастыре на всю жизнь, — следственно, по вашему уставу как мужчины, так и женщины, поступившие к вам, вольны будут уйти от вас когда захотят, беспрепятственно и безвозбранно. Item, обыкновенно монахи дают три обета, а именно: целомудрия, бедности и послушания, — вот почему вам надлежит провозгласить, что каждый вправе сочетаться законным браком, быть богатым и пользоваться полной свободой. Что касается возрастного ценза, то при поступлении для женщин должен быть установлен предел — от десяти до пятнадцати лет, а для мужчин — от двенадцати до восемнадцати.
^ ГЛАВА LIV.

Надпись на главных вратах Телемской обители
Идите мимо, лицемер, юрод,

Глупец, урод, святоша-обезьяна,

Монах-лентяй, готовый, словно гот

Иль острогот, не мыться целый год,

Все вы, кто бьет поклоны неустанно,

Вы, интриганы, продавцы обмана,

Болваны, рьяно злобные ханжи, —

Тут не потерпят вас и вашей лжи.

<�…>

Входите к нам с открытою душой,

Как в дом родной, пажи и паладины.

Здесь обеспечен всем доход такой,

Чтоб за едой, забавами, игрой

Ваш шумный рой, веселый и единый,

Не находил причины для кручины.

Приют невинный тут устроен вам,

Учтивым, щедрым, знатным господам.

<�…>

Входите к нам вы, кем завет Христов

От лжи веков очищен был впервые.

Да защитит вас наш надежный кров

От злых попов, кто яд фальшивых слов

Всегда готов вливать в сердца людские.

В умы живые истины святые

Роняйте, выи яростно круша

Всем, у кого глуха к добру душа!

Душ, к добру глухих,

Книжников пустых,

Нету в этом зданье.

Здесь, где чтут Писанье,

Не найти таких

Душ, к добру глухих.

Входите к нам, изящества цветы,

Чьей красоты не описать словами.

Тут днем и ночью двери отперты

Вам, чьи черты небесные чисты,

Сердца — просты, а очи — словно пламя.

Чтоб знатной даме можно было с нами

Здесь жить годами без забот и свар,

Наш основатель дал нам злата в дар.1.

<�…>
^ ГЛАВА LVII.

О том, какой у телемитов был уклад жизни

Вся их жизнь была подчинена не законам, не уставам и не правилам, а их собственной доброй воле и хотению. Вставали они когда вздумается, пили, ели, трудились, спали когда заблагорассудится; никто не будил их, никто не неволил их пить, есть или еще что-либо делать. Такой порядок завел Гаргантюа. Их устав состоял только из одного правила:

^ ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ

ибо людей свободных, происходящих от добрых родителей, просвещенных, вращающихся в порядочном обществе, сама природа наделяет инстинктом и побудительною силой, которые постоянно наставляют их на добрые дела и отвлекают от порока, и сила эта зовется у них честью. Но когда тех же самых людей давят и гнетут подлое насилие и принуждение, они обращают благородный свой пыл, с которым они добровольно устремлялись к добродетели, на то, чтобы сбросить с себя и свергнуть ярмо рабства, ибо нас искони влечет к запретному и мы жаждем того, в чем нам отказано.

Благодаря свободе у телемитов возникло похвальное стремление делать всем то, чего, по-видимому, хотелось кому-нибудь одному. Если кто-нибудь из мужчин или женщин предлагал: «Выпьем!»— то выпивали все; если кто-нибудь предлагал: «Сыграем!» — то играли все; если кто-нибудь предлагал: “Пойдемте порезвимся в поле”— то шли все. Если кто-нибудь заговаривал о соколиной или же другой охоте, женщины тотчас садились на добрых иноходцев, на парадных верховых коней и сажали ястреба-перепелятника, сапсана или же дербника себе на руку, которую плотно облегала перчатка; мужчины брали с собой других птиц.

Все это были люди весьма сведущие, среди них не оказалось ни одного мужчины и ни одной женщины, которые не умели бы читать, писать, играть на музыкальных инструментах, говорить на пяти или шести языках и на каждом из них сочинять и стихи и прозу. Нигде, кроме Телемской обители, не было столь отважных и учтивых кавалеров, столь неутомимых в ходьбе и искусных в верховой езде, столь сильных, подвижных, столь искусно владевших любым родом оружия; нигде, кроме Телемской обители, не было столь нарядных и столь изящных, всегда веселых дам, отменных рукодельниц, отменных мастериц по части шитья, охотниц до всяких почтенных и неподневольных женских занятий.

Вот почему, когда кто-нибудь из мужчин бывал вынужден покинуть обитель, то ли по желанию родителей, то ли по какой-либо другой причине, он увозил с собою одну из женщин, именно ту, которая благосклонно принимала его ухаживания, и они вступали в брак; они и в Телеме жили в мире и согласии, а уж поженившись, еще того лучше; до конца дней своих они любили друг друга так же, как в день свадьбы. <...>
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon Урок по литературе в 7 классе
Оборудование к уроку: портрет В. Распутина, тексты повести В. Распутина “Уроки французского”, рисунки детей по повести, а также по...
Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon Макс хоркхаймер, теодор в. Адорно, диалектика просвещения. Философские...

Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon «Пусть бьётся зелёное сердце природы»
...
Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon Тексты группируются по темам: мировоззренческие вопросы жизнь, смерть, бессмертие
Цикл задуман автором как своеобразная библиотечка философской литературы по широкому кругу проблем. Он рассчитан на читателя, которому...
Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon На Сочинение слов
«Дантово сновидение», перевод с французского, 1779 г.); Молодой вельможа … есть ни живописец, ни музыкант, ни зодчий, ни истукатель.(Вольтер....
Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon Тексты, рекомендуемые для заучивания наизусть
Пушкин А. С. Фрагменты из романа «Евгений Онегин». Стихотворения: «Пророк», «Зимнее утро», «На холмах Грузии», «19 октября», «Осень»,...
Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon Урок был, есть и в образном будущем останется главной формой организации...
...
Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon Вечные проблемы в романе А. В. Иванова
Современная литература очень разная. Она многоуровневая, как жизнь. Есть литература для очень узкого круга читателей, есть массовая...
Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon Книга седьмая Анхель де Куатьэ Поиски скрижалей продолжаются! Смысл...
Главная героиня Саша, горящая страстями Дантовского ада, пройдет в своем эзотерическом путешествии от одной ипостаси человеческого...
Урок Франческо Петрарка. Сонеты. Тексты к уроку. Петрарка. Моя Италия. Фрагменты. Перевод Е. Солоновича. Канцоньере. На жизнь мадонны Лауры Сонет «Есть существа с таким надменным взглядом…» icon Тексты к уроку «Лодка». Народная драма. Запись Н. Виноградова А. Пушкин «Братья-разбойники»
А. Пушкин «Братья-разбойники». Отрывок («Не стая воронов слеталась / На груды тлеющих костей… Забыли робость и печали, / а совесть...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
edushk.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов